Dwujęzyczne podpisy tabel i rysunków
Znienacka pojawił się problem obcojęzycznych spisów treści, ilustracji i tabel. Związane jest to z dwoma problemami: po pierwsze trzeba wszystko przetłumaczyć na obcy język (to jest problem łatwiejszy i wykonywany, w zasadzie, tylko raz) oraz zadbanie o właściwą numerację. A to praktycznie wyklucza przygotowywanie takiego spisu jako „zewnętrznego dokumentu”. Zarządzanie tym staje się niemożliwe.
Do tej pory wszyscy piszący u nas w LaTeXu jakoś sobie z tym radzili, aż przyszłą taka chwila, że ilustracje przestały się mieścić na jednej stronie. I trzeba było zacząć tworzyć i ilustrację i jej kontynuację na następnej stronie. Po użyciu pakietu captcont, okazało się nagle, że wszystko przestało działać. Niestety pakiet jest na tyle zakręcony, że znalezienie w miarę rozsądnego rozwiązania podobnego do dotychczas stosowanych okazało się trudne.
Utworzyłem zatem, nieco na kolanie, pakiet captcontwm
. Zakłada on, że tekst pisany jest po polsku, dodatkowe podpisy będą w jednym tylko języku obcym (angielskim, ale to, akurat, nie jest istotne).
Pakietu używa się identycznie jak pakietu captcont dodając w odpowiednich miejscach obok poleceń \caption
i \captcont
polecenia \captionen
i \captconten
. Przy czym można z niego korzystać nawet wówczas gdy nie ma ani tabel ani rysunków rozmieszczonych na więcej niż jednej stronie. Używa się wówczas wyłącznie polecań \caption
i \captionen
.
Dodatkowo można zdefiniować jak nazywamy po angielsku rysunki i tabele (standardowo Figure i Table) używając poleceń
\renewcommand{\figurenameen}{Figure}
\renewcommand{\tablenameen}{Table}
(zamiast Figure i Table wpisujemy co się nam podoba).
Pakiet dołącza się poleceniem:
\usepackage{captcontwm}
lub, jeżeli nie chcemy obcojęzycznych podpisów w tekście pracy
\usepackage\[silent\]{captcontwm}
Aby wygenerować spisy ilustracji i tabel w języku obcym używamy poleceń:
\listof{englfigure}{List of figures}
\listof{engltable}{List of tables}
Pakiet, w zasadzie, współpracuje z pakietem hyperref, ale powinien być wywołany po nim (jest to postępowanie niestandardowe, które może (w przyszłości) zaowocować nieoczekiwanymi konsekwencjami.
Pakiet można pobrać tu: Pakiet do dwujęzycznych podpisów rysunków i tabel.